汉译英常见错误 | 班机不直达美国,而取道日本
[译] 班机不直达美国,而取道日本。
[误] The airliner doesn't go directly to America. It goes by way of Japan.
[译] 班机不直达美国,而取道日本。
[误] The airliner doesn't go directly to America. It goes by way of Japan.
[译] 众所周知,水是由氢和氧构成的。
[误] It is wide known that water (H₂O) is composed of hydrogen and oxygen.
[译] 做实验须培育纯种小白鼠。
[误] The mice should be bred truly in experiments.
[译] 那台计算机太贵。
[误] It is the too expensive computer.
[译] 如果我的信息准确的话,人造卫星将于后天发射。
[误] If I am right informed, the man-made satellite will be launched the day after tomorrow.
[译] 那个聪明的男孩迅速作了回答。
[误] The clever boy answered easily.
[译] 我国从前几乎没有造船工业。
[误] In our country, there was barely any shipbuilding industry.
[译] 常常有人请教他。
[误] He is always being asked for advice.
[译] 从广义上说,科学的发展是无止境的。
[误] Broad speaking, the development of science has no limits.
[译] 这个班总共有36名学生。
[误] All together there are 36 students in this class.
[译] 日本几乎没有自然资源。
[误] Japan has nearly no natural resources.
[译] 他们肯定想要他当选吗?
[误] Do they certainly want him to be elected?
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1