本文经授权转载自微信公众号:田间小站

专八 托福 SAT GRE
Flounder 是上周《经济学人》(2025年8月16日刊)标题为“How to win at foreign policy”一文中出现的一个单词:
And when it comes to the highest stakes, the president is floundering.
从拼写上来看, flounder 是一个与小站(微信公众号:田间小站)在熟词僻义栏目中推送过的 founder 十分形似的单词,两者在听说读写时要注意小心区别。
而之所以形似,是因为从词源上来看, flounder 可能变体自 founder 而来。该词最早出现于16世纪90年代,其本义是指陷入水、泥、雪等中时“挣扎、扭动肢体”,常意味着笨拙地、艰难地或拼命地挣扎或扭动肢体,以试图站稳脚跟。比如:
- 有3个犟男孩在游泳池深水区挣扎。
Three recalcitrant boys were floundering about in the deep end of the swimming pool.
从“陷入困境茫然挣扎”这个概念出发, flounder 既被用来引申指“深陷困境、举步维艰、困难重重”,常意味着如溺水挣扎那般,陷入巨大困境之中并努力尝试摆脱,但效果不佳或进展不顺,甚至越陷越深,很快就会失败,比如:
- 她虽然事业有成,可婚姻却举步维艰。
Although her business was a success, her marriage was floundering.
也被用来喻指“不知所措、挠头、支吾”,侧重指因遇到困难或犯糊涂而完全不知道该做什么或说什么,以至于笨拙地或错乱地行事或说话。比如:
- 我在面试中被难住了,支支吾吾了近一分钟。
I was stumped during the interview and floundered about for nearly a minute.
除此之外, flounder 同小站推送过的 gum, warp, shore 等一样,也是个同形异义词。它还有一个源自古北欧语 flydhra 的名词含义指比目鱼中的“鲽鱼”,这在 福禄克的英文名 fluke 竟然如此侥幸 一文中有所提及。
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:而涉及到最高风险的利害关系时,总统却不知所措。
好了,关于 flounder 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国著名橄榄球教练乔治·哈拉斯(George Halas)的名言共勉:
Many people flounder about in life because they do not have a purpose, an objective toward which to work.
许多人之所以在生活中茫然挣扎,是因为他们没有目标,一个可以为之努力奋斗的目标。