容易误译的英语 | have + 物 + 过去分词 某物被[遭到]……
have +物+过去分词意为“某物被[遭到]……”。
have +物+过去分词意为“某物被[遭到]……”。
分层分类社会救助体系
the tiered and classified social assistance system
本例的hard-headed(形容词)意为“精明的”、“实际的”。hard-hearted才是“硬心肠的”、“无情的”。
居家养老上门服务
at-home care services for the elderly
本例中的hardboiled(口语)意为“冷酷无情的”。hardboiled是形容词,作表语,而并非动词的被动语态。
hard up意为“短缺(金钱)”、“手头拮据”。
中国妇女第十三次全国代表大会
the 13th National Women's Congress
以色列公共外交部
Public diplomacy of Israel
本例的happy-go-lucky是个形容词,意为“乐天的”、“无忧无虑的”、“听天由命的”。a happy-go-lucky person与a sanguine nature 及an optimist同义。所谓“乐天”,意指顺应天命而无忧无虑。
犹太复国主义追求的是自身民族的自由,然而却忽视了其他民族的合法权益。
产生误译的原因主要是不了解happily(副词)的修饰对象,如果像“误解”那样译,happily是修饰die(“死”),但句中的happily其实是修饰全句,意为“幸运地”、“幸好”。
世界科幻大会
World Science Fiction Convention
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1