容易误译的英语 | infamous 臭名远扬的,声名狼藉的
[原文] The infamous traitor likes to eat the infamous British sandwich.
[错译] 那个不出名的叛徒喜欢吃以不出名的英国三明治。
[原文] The infamous traitor likes to eat the infamous British sandwich.
[错译] 那个不出名的叛徒喜欢吃以不出名的英国三明治。
本例的industry(名词)意为“勤奋[勉]”、“刻苦”,而不是“工业”。
例句是一句英文谚语,意为“天下无难事,只怕有心人”。
这种句子极易误译,应多加注意。
It is time +主语+过去式动词是一种虚拟语气,意为“……早就该……了”。
本例是英文谚语,意为“作无益的后悔没有用”。句子也可写成There's no use crying over spilt milk。
由于different的意思是“不同的”,很容易把加上否定前缀in-(“非,不”)后的indifferent误认为“非不同的”,即“相同的”,因而有了如上的误解。
Indian summer指人生晚年一段宁静而幸福的时期。
若将上例改成The annual output of the refrigerators has been increased four times since 1992.其句意与上例相同。
中国政府友谊奖
Chinese Government Friendship Award
基本医保基金
basic medical insurance fund
in two shakes (of a lamb's tail)意为“马上”、“立刻”。此短语与in half a shake同义。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1