容易误译的英语 | interest 股权,股票
本例的interest(可数名词)意为“股权”、“股票”,而不是“兴趣”。
本例的interest(可数名词)意为“股权”、“股票”,而不是“兴趣”。
非常规水
unconventional water
中国政府友谊奖(Chinese Government Friendship Award),是中国政府为表彰在中国现代化建设和改革开放事业中作出突出贡献的外国专家而设立的最高奖项,由中华人民共和国国务院授权国家外国专家局于1991年正式设立。
本例的intended(名词,口语)意为“未婚夫[妻]”。
立法快速响应机制
quick-response mechanism for legislation
近年来,美国一面“发动情报战”、不遗余力加强对华间谍窃密,一面又“恶人先告状”,大肆抹黑中国的正当防卫之举、企图塑造《反间谍法》“恶法”形象。这是典型的“只许州官放火,不许百姓点灯”,背后充斥着美式霸权思维、霸道做派、霸凌行径。
生态环境部等部门(state organs including the Ministry of Ecology and Environment)于2024年1月19日印发意见,要求到2025年底,大气污染防治重点区域力争50%水泥熟料产能完成超低排放改造(ultra-low emission transformation)。
installment plan 是美式英语,对应英式英语中的“hire purchase”,用来表示“分期付款购物法”
forget-me-not 是勿忘我,那 touch-me-not 呢?
因为flammable(形容词)意为“可燃的”、“易燃的”,故极易使人误认为inflammable的意义是“不可燃的”、“不易燃的”。
[原文] The infamous traitor likes to eat the infamous British sandwich.
[错译] 那个不出名的叛徒喜欢吃以不出名的英国三明治。
本例的industry(名词)意为“勤奋[勉]”、“刻苦”,而不是“工业”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1