容易误译的英语 | It is a good horse that never stumbles. 智者千虑,必有一失;人有失手,马有失蹄
例句是英文谚语,意为“智者千虑,必有一失”,也可译作“人有失手,马有失蹄”。
例句是英文谚语,意为“智者千虑,必有一失”,也可译作“人有失手,马有失蹄”。
殷墟博物馆新馆
new building of the Yinxu Museum
本例句是英文谚语,意为“胜者为王”,也可译作“成功就是正当行为”。
It [That] beats me是口语,意为“这可把我弄糊涂了”,“我感到莫名其妙”。本例还可简说成Beats me。
消费品以旧换新
trade-in of old consumer goods
island half(复合名词)意思不是“半岛”而是“半页广告”,peninsula, byland和biland才是“半岛”。
Irish (man's) promotion [rise]意为“爱尔兰式的提升”,即降级。
民用航空器噪声污染防控
noise pollution prevention and control at civil airports
Irish bull(复合名词)意为“滑稽、矛盾的说法”。例如,“若你忘记了我的电话号码可打电话给我,让我告诉你。”这种说法就属于Irish bull。
低温雨雪冰冻灾害应急响应
emergency response to disasters induced by low temperatures, rain, snow and freezing conditions
上海东方枢纽国际商务合作区
Shanghai eastern hub international business cooperation zone
之所以产生上述误解,是由于误认为invaluable是valuable(“有价值的”)的反义词。其实不然,valueless(“无价值的”)才是valuable的反义词,invaluable的意义不是“无价值的”,恰恰相反,是“非常宝贵[珍贵]的”或“无价的”之意,它与inestimable同义。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1