容易误译的英语 | the gift of (the) gab 口才,能说会道
the gift of gab(口语)意为“口才”、“能说会道”。the gift of the gab为英式英语。
the gift of gab(口语)意为“口才”、“能说会道”。the gift of the gab为英式英语。
原文:公园最晚的入园时间是下午4点。
错译:Last admissions to the park are at 4 o'clock p.m.
the green-eyed monster意为“妒忌”。它与jealousy(名词)同义。
[译] 他买了一辆名牌汽车。
[误] He bought a very well-known brand of car.
The grey mare is the better horse是谚语,意为“妻子胜过丈夫”。
[译] 我听录音带时,反应不够灵敏。
[误] While listening to the tape, my reaction is not quick enough.
the ins and the outs意为“执政党和在野党”,应将它与the ins and outs(“曲折”)区别开来。
原文:她在戏剧界赫赫有名。
错译:She's well known in theatrical circle.
the King's English(也作the king's English)意为“纯正[标准,规范]英语”,女王在位时则称the Queen's English(也作the queen's English)。
原文:人们希望爱情故事的结局是有情人终成眷属。
错译:People want love stories with happy ends.
原文:我不是故意打碎那个马克杯的——这是个意外。
错译:I didn't mean to break that mug─ it was an unexpected accident.
the last...与不定式连用,意为“绝不”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1