容易误译的英语 | weakness 嗜好,癖好
本例的weakness(名词)意为“嗜好”、“癖好”,不是“弱点”、“缺点”。
		
	本例的weakness(名词)意为“嗜好”、“癖好”,不是“弱点”、“缺点”。
		
	wear the pants [trousers](俗语)意为“当家”、“成为一家之主”、“有男性权威者”。
		
	句中的weathers不是“各种天气”的意思。若当此解时是名词,但实际上它是个不及物动词,意为“风化”。
		
	本例的weed(口语)意为“香烟”。本例与Have a cigarette?和Have a smoke?同义。
		
	Wellcome和welcome不是英式英语和美式英语的拼法差异。Wellcome是人名——“韦尔科姆”,而welcome在这里则是形容词,意为“受欢迎的”。
		
	当地时间7月6日,国务院总理李强在里约热内卢出席金砖国家领导人第十七次会晤第一阶段会议,就“和平与安全、全球治理改革”议题发表讲话。金砖成员国领导人与会。巴西总统卢拉主持会议。
		
	well-developed(形容词)意为“发育良好的”、“健全的”、“丰满的”。
		
	absolute advantage
绝对优势
		
	虽然heel当动词时有“跟随”、“尾随”之意,但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”、“富有的”,与rich同义。
		
	well-off(形容词)意为“富有的”、“有钱的”。widow意为“寡妇”、“遗孀”。
		
	well-to-do(形容词)意为“富裕的”、“小康的”。
		
	值此中华全国青年联合会第十四届委员会全体会议和中华全国学生联合会第二十八次代表大会开幕之际,我代表党中央表示祝贺!向全国各族各界青年和青年学生、向广大海外中华青年致以问候!
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1