容易误译的英语 | well-to-do 富裕的,小康的
well-to-do(形容词)意为“富裕的”、“小康的”。
well-to-do(形容词)意为“富裕的”、“小康的”。
值此中华全国青年联合会第十四届委员会全体会议和中华全国学生联合会第二十八次代表大会开幕之际,我代表党中央表示祝贺!向全国各族各界青年和青年学生、向广大海外中华青年致以问候!
What's the game?是口语,意为“究竟发生了什么事?”
[例句] Rebecca is a woman of the town.
[误译] 丽贝卡是个城市妇女。
之所以对本例句产生误解,主要是没有注意who前的逗号。对本例来说,有了此逗号,who引出的从句是非限制性定语从句,上述误解是当成限制性定语从句来理解才引发的。
What are you going to sell? 意为“你的目的何在?”
wipe one's eye(俚语)意为“先发制人”、“抢在别人的前面”。其中的eye用单数。
本例句并非疑问句而是陈述句。WHO不是“谁”,而是“世界卫生组织”。它是一个首字母缩略词,即WHO = World Health Organization。
wet one's whistle(口语)意为“喝酒”。
例中的wont不是won't (will not),而是不及物动词,意为“习惯”、“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译。
很高兴与大家相聚在美丽的渤海之滨,共同出席第十六届夏季达沃斯论坛。首先,我谨代表中国政府,对论坛的召开表示热烈祝贺!对大家长期以来给予中国发展的大力支持表示诚挚谢意!
white-haired boy和fair-haired boy是口语,意思都是“大红人”、“宠儿”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1