汉译英常见错误 | 气候和天气
原文:这个地区因冬季气候十分温和而著名。
错译:The area is famous for its very mild winter weather.
原文:这个地区因冬季气候十分温和而著名。
错译:The area is famous for its very mild winter weather.
take a leaf from [out of] one's book意为“仿效某人”、“学某人的样子”。
原文:她有一张与众不同的面孔。
错译:She has a face with a lot of characters.
take one's time意为“别着急”、“慢慢来”。上述误解与原意刚好相反。还应注意不要与take time相混,后者是“费时间”之意。
原文:如果我是你的话,我一定去申请这个职位。我认为你大有希望。
错译:I should apply for the post if I were you, I think you stand a good opportunity.
中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议深入分析国际国内形势,就制定国民经济和社会发展“十五五”规划提出以下建议。
take the chair意为“担任主席”、“主持会议”,take a chair才是“入座”。
[译] 我女儿是游泳冠军。
[误] My daughter is a swimming championship.
take the floor意为“起立发言”,hush(名词)意为“安静”,fall over意为“落在……上”,delegate(名词)意为“(会议的)代表”。
原文:他们顾不上考虑时间或任何其他因素就开始寻找水下洞穴。
错译:Heedless of time or any other consideration, they began to search the underwater hole.
《中华人民共和国国民经济和社会发展第十五个五年规划纲要》,简称“十五五”规划,是从2026年到2030年实施的国家经济和社会发展规划纲要。
take-home=take-home pay。前一个take-home是名词(“税后实得薪金”),后一个take-home是形容词(“税后实得的”)。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1