容易误译的英语 | wait on one 服侍,伺候,招待某人
wait on one意为“服侍”、“伺候”、“招待某人”。wait for one才是“等候某人”。可见,即使是同一个动词,与不同的介词搭配也会有不同的意义。
		
	wait on one意为“服侍”、“伺候”、“招待某人”。wait for one才是“等候某人”。可见,即使是同一个动词,与不同的介词搭配也会有不同的意义。
		
	walk Spanish(美国俚语)在本例中的意思是“被驱逐”、“被赶走”。
		
	walk-in(名词)意为“未经预约而来的人”。
		
	walking papers(口语)意为“辞退[解雇]书”。注意是用复数形式。
		
	wall-to-wall(形容词)在本例中意为“铺满整个地板的”。
		
	应中华人民共和国国务院总理李强邀请,澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯于2025年7月12日至18日对中华人民共和国进行正式访问。阿尔巴尼斯总理先后访问上海、北京、四川成都。
		
	本例的want(及物动词)意为“通缉”。作此解时通常以被动语态的形式出现,但译文可译成主动句。
		
	本例的want(动词)意为“缺少”、“欠缺”,而不是“想”和“需要”。
		
	want for用于一般时态,不用于被动语态,意为“缺乏[少]”。
		
	Wash one's dirty linen at home意为“家丑不可外扬”,与Don't wash your dirty linen in public同义。其反义语是Wash one's dirty linen (in public)(张扬家丑)。
		
	water意为“(品质、类型的)程度”;pure意为“完美的”、“无瑕的”(例句中用最高级)。
		
	帝王在正式场合自称时用we代替I,因此本例的we相当于中文的“朕”和“寡人”。帝王说“我自己”时,既不用myself,也不用ourselves,而用反身代词ourself。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1