容易误译的英语 | ten to one 十之八九,很可能
ten to one(口语)意为“十之八九”、“很可能”。
ten to one(口语)意为“十之八九”、“很可能”。
[译] 阿肯色州的气候适宜于多种农业。
[误] The climate of Arkansas is favourable to diversified agricultures.
原文:他把我拉到一旁,给我出主意。
错译:He took me aside to give me some advices.
本例的funeral(名词,口语)意为“(与个人相关的)倒霉事,麻烦事”。
原文:早上10:30开门,免费入场。
错译:Gates open at 10.30 am and admittance is free.
the answer is a lemon(口语)意为“无法理解[回答]”、“无必要回答”。
The Arabian Nights' Entertainments, 亦作The Arabian Nights或A Thousand and One Nights,是书名。
[译] 有些父母总爱夸耀自己孩子的才能。
[误] Some parents always boast of their children’s acquirement.
原文:本月他们给沙发售价统统打九折。
错译:They're offering a 90% discount on all sofas this month.
the Big Apple 是纽约市(New York City)的别称。
原文:大火导致那栋大楼里的东西严重损毁。
错译:Fire has caused a severe damage to the contents of the building.
the Battery(也称Battery Park)意为“炮台公园”,位于美国纽约市曼哈顿岛南端,园内置有美国革命时期的海岸大炮。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1