
容易误译的英语 | shoe-string 小额资本
本例的shoe-string(名词,美国口语),意为“小额资本”。
本例的shoe-string(名词,美国口语),意为“小额资本”。
由于ship作名词时的本义是“船”,因此有些人认为ship作及物动词时,只能解作“船运”和“装船”,总之,不敢离开一个“船”字,因而就产生上述误译。
高水平战略性中马命运共同体
high-level strategic China-Malaysia community with shared future
she 冠于某些动物名词前构成复合名词,意为“雌……”、“母……”。如she-cat(“母猫”);she-goat(“母山羊”);she-wolf(“母狼”)。
多边贸易体制
multilateral trading system
中老铁路
China-Laos Railway
本例的shanghai(小写)不是中国的城市名“上海”,而是一个及物动词,意为“用诱骗的手段迫使某人做某事”。
set the Thames [world] on fire(英国俗语)意为“作惊人之举”,一般用于否定句。
中越人文交流年
China-Vietnam Year of People-to-People Exchanges
set one's cap at 或set one's cap for是口语,意为“(女子)企图赢得(男子的)爱情”。
促进健康消费专项行动方案
action plan to boost health-related consumption
本例是省略句,省略了主语it,完整句应是It serves her right。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1