容易误译的英语 | teacher of German 德语教师
本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例只能取“德语”。
本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例只能取“德语”。
[译] 父母有某些约束孩子的权威。
[误] The parents have some authorities with their children.
tea-glass意为“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色玻璃”。
[译] 汤姆生教授是一位学识渊博的学者。
[误] Prof. Thomson is a scholar of the highest attainment.
本例中的tell,意思不是“告诉”,而是“看得出”、“辨别”、“识别”等。
原文:她的领导才能是保守党最宝贵的财富。
错译:Her leadership qualities were the greatest wealth of the Conservative Party.
tell on(口语)意为“密告”、“告发”、“打小报告”(成人、小孩之间均可使用)。“打小报告”也可作tattle on(小孩间)和report(成人间)。
原文:工作人员正紧张忙乱地为峰会做最后准备。
错译:The staff is working frantically on final arrangement for the summit.
《沉默的荣耀》是近期热播的历史谍战题材电视剧,聚焦隐蔽战线英雄,改编自真实历史事件,引发了广泛讨论。那这部剧的英文名是什么呢?
5年前,我提议再次召开全球妇女峰会。今天,很高兴同各位朋友如约相聚北京,共同纪念北京世界妇女大会召开30周年,一起探讨推动全球妇女事业发展大计。我代表中国政府和中国人民对峰会的召开表示热烈祝贺!
Tell that to your grandmother 在某种语境下可以译作“你把这事告诉你祖母”,但这种译法不适用于本例。
原文:中国不同任何大国结盟。
错译:China will not enter into ally with any big power.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1