汉译英常见错误 | 此洞非彼洞
原文:他们顾不上考虑时间或任何其他因素就开始寻找水下洞穴。
错译:Heedless of time or any other consideration, they began to search the underwater hole.
原文:他们顾不上考虑时间或任何其他因素就开始寻找水下洞穴。
错译:Heedless of time or any other consideration, they began to search the underwater hole.
《中华人民共和国国民经济和社会发展第十五个五年规划纲要》,简称“十五五”规划,是从2026年到2030年实施的国家经济和社会发展规划纲要。
take-home=take-home pay。前一个take-home是名词(“税后实得薪金”),后一个take-home是形容词(“税后实得的”)。
原文:我们公司与海外客户的生意往来很多。
错译:Our firm does a lot of businesses with overseas customers.
例句也等于She bought a takeout for the fisherman,其中的takeout是名词,意为“外带[卖]食物”。
原文:她估计这条河从一边到另一边大约有50米长。
错译:She estimated the length from side to side of this river to be 50 metres.
本例中的talk horse意为“吹牛”、“讲大话”。
原文:公共开支必须控制在合理的范围内。
错译:Public spending must be kept within reasonable bound.
talk turkey(美国口语)意为“言归正传”、“说正经事”、“坦率直说”。
原文:今年华盛顿的樱花开得很早。
错译:The cherry bloom came out early in Washington this year.
teach one to (do)是口语,意思不是“教某人如何做”,而是“若某人……,就给他/她一个教训”。
[译] 我们已经在南极建立了一个基地。
[误] We have set up a basis at the South Pole.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1