容易误译的英语 | thank-you-ma'am 道路上凹凸不平的地方
thank-you-ma'am(美国口语)意为“道路上凹凸不平的地方”,ma'am是madam之略。
thank-you-ma'am(美国口语)意为“道路上凹凸不平的地方”,ma'am是madam之略。
当地时间2025年11月1日上午,国家主席习近平在韩国庆州出席亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第二阶段会议,并发表题为《共同开创可持续的美好明天》的重要讲话。
take after意为“像”、“与……相似”、“仿效”。
原文:这个地区因冬季气候十分温和而著名。
错译:The area is famous for its very mild winter weather.
take a leaf from [out of] one's book意为“仿效某人”、“学某人的样子”。
原文:她有一张与众不同的面孔。
错译:She has a face with a lot of characters.
take one's time意为“别着急”、“慢慢来”。上述误解与原意刚好相反。还应注意不要与take time相混,后者是“费时间”之意。
原文:如果我是你的话,我一定去申请这个职位。我认为你大有希望。
错译:I should apply for the post if I were you, I think you stand a good opportunity.
中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议深入分析国际国内形势,就制定国民经济和社会发展“十五五”规划提出以下建议。
take the chair意为“担任主席”、“主持会议”,take a chair才是“入座”。
[译] 我女儿是游泳冠军。
[误] My daughter is a swimming championship.
take the floor意为“起立发言”,hush(名词)意为“安静”,fall over意为“落在……上”,delegate(名词)意为“(会议的)代表”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1