汉译英常见错误 | 人类的开化经过了多少千年
[译] 人类的开化经过了多少千年。
[误] The civilizations of mankind have taken thousands of years.
[译] 人类的开化经过了多少千年。
[误] The civilizations of mankind have taken thousands of years.
[译] 他童年时代生活在富裕的生活环境中。
[误] He lived in a good circumstance in his childhood.
[译] 今天上午我在理发店理了发。
[误] I had my hair cut at the barber this morning.
[译] 剧院里有许多观众。
[误] There were many audiences in the theatre.
[译] 她高龄八十有余。
[误] Her age is over 80 years old.
[译] 我希望你旅行愉快。
[误] I hope you had a good travel.
[译] 沉重的脚步声消失了。
[误] Gradually the sound of heavy footsteps died away.
[译] 你打算在学校运动会上赛跑吗?
[误] Are you going to run at the school sport meet?
[译] 山上的日出是一幅迷人的美景。
[误] The sunrise over the mountains was a charming scenery.
[译] 我们的老师给我们作了有关英国文学的报告。
[误] Our teacher gave a report on English literature.
[译] 国会大厦是美国国会举行会议的大楼。
[误] The Capitol is the building where the American Parliament meets.
[译] 他是一个性格刚强的人,愿为正义而战斗。
[误] He is a man of strong personality who will fight for what is right.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1