容易误译的英语 | protection from 保护……不受[以免]……,使……免除……
protection from [against]意为“保护……不受[以免]……”、“使……免除……”。
protection from [against]意为“保护……不受[以免]……”、“使……免除……”。
promise oneself意为“期待”、“盼望”。
自动驾驶汽车
autonomous vehicles
priceless(形容词)意为“无价的”、“极为贵重的”。它与invaluable同义(见该条);反义词则是valueless(“无价值的”)。
本例的pretty不是形容词,而是副词,修饰形容词big,意为“相当”、“非常”、“颇为”。
“读懂中国”国际会议
Understanding China conference
本例中的precious不是解作“宝贵的”、“贵重的”的形容词,而是副词(俗语),意为“很”、“甚”、“相当”,与very同义,常与little [few]连用。
人类命运共同体
community with a shared future for mankind
国家主席习近平于31日晚7时通过中央广播电视总台和互联网,发表二〇二五年新年贺词。
本例的PRC不是People's Republic of China,而是precast reinforced concrete的首字母缩略语,意为“预制钢筋混凝土”。PRC building 意即“装配式钢筋混凝土房屋”。
弹性退休制度
flexible retirement system
战略性新兴产业
strategic emerging industries
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1