容易误译的英语 | powder room (妇女用)化妆室,洗手间
powder room意为“(妇女用)化妆室”、“洗手间”。
powder room意为“(妇女用)化妆室”、“洗手间”。
抽水蓄能电站
pumped storage hydropower plant
本例的pound(名词)是“动物收容所”之意。
CR450动车组
CR450 bullet train
本例的pound表示货币单位(英镑),而不是重量单位(磅)。
posthumous /ˈpɒstjʊməs/ child意为“遗腹子”,即父亲死后出生的孩子。
POST NO BILLS!是公众告示用语,意为“不准张贴”,与NO POSTING!同义。
生活服务数字化
digitalization of life services sector
Portuguese man-of-war 是一种动物的名称,中译名为“僧帽水母”,俗称“电水母”,其触须能将人置于死地。该种动物原生长在葡萄牙的大西洋海岸(因此得名),后随海水漂流到英国近海生长。
第五次全国经济普查
fifth national economic census
上述的误译,把动词pop理解为“提出关于流行音乐的内容”。虽然当pop作名词时有“流行音乐”一义,但此处的pop the question(口语)与音乐无关,它的意思是“(向女子)求婚”。
本例的poor(形容词)意为“已故的”,而不是“贫穷的”或“可怜的”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1