容易误译的英语 | on the fire 正在考虑中,有待解决的
on fire才有“着火”、“起火”之意,而on the fire则是美国俚语,意为“正在考虑中”、“有待解决的”。
on fire才有“着火”、“起火”之意,而on the fire则是美国俚语,意为“正在考虑中”、“有待解决的”。
六尺巷
Liuchi Alley
中国科学院与“两弹一星”纪念馆
CAS museum to commemorate the "two bombs, one satellite"
on the cuff(美国俚语)意为“以赊账方式购[售]”、“赊购”、“赊卖”。pocket dictionary才是“袖珍辞典”。
中越德天(板约)瀑布跨境旅游合作区
the China-Vietnam Detian-Ban Gioc Waterfall cross-border tourism cooperation zone
on the carpet(英国口语)意为“(把某某叫来)责备”。
国家空间科学中长期发展规划
national mid and long-term development program for space science
on the air 意为“广播”、“作广播演说”。
智能化开采
intelligent mining
中国游
China Travel
本例的on sale(美式英语)意为“廉价出售”。
西方人的“姓”、“名”排序是“名前姓后”。故first name是“名字”,last name是“姓氏”。例如Larkin Green——拉金(名)·格林(姓)。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1