容易误译的英语 | light-fingered 喜欢偷窃的
light-fingered(形容词,口语)意为“喜欢偷窃的”,reputation(不可数名词)意为“名声[誉]”。
light-fingered(形容词,口语)意为“喜欢偷窃的”,reputation(不可数名词)意为“名声[誉]”。
快速射电暴
fast radio bursts
《新时代的中国青年》白皮书
white paper titled "Youth of China in the New Era"
lifelong(形容词)意为“终身的”、“一生的”。long-lived 才是“长寿[命]的”。
医保药品目录
catalog of medicines covered by medical insurance
虽然liberal有“心胸开阔”的词义,bosom也有“胸怀”、“内心”等意思,但本例的liberal bosom应解作“胸部丰满”。
levelheaded(形容词)意为“头脑清醒[冷静]的”、“明智的”、“稳健的”。
中国进出口商品交易会
China Import and Export Fair
let us 中的us是不包括听者在内的,故不能将本例句理解为“让我们一起去……”,而应理解为“请允许我们去……”(听者不去)。
例句是句英文谚语,意为“莫无事生非”、“勿惹是非”,其同义语是Wake not a sleeping lion。注意,不要把后者译为 “勿吵醒睡着的狮子”。
生态保护补偿条例
regulations governing ecological protection compensation
let one down(口语)意为“让某人失望”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1