英译汉常见错误 | great 好[棒]极的,绝妙的
上面两例的great (形容词,美国口语)意为“好[棒]极的”、“绝妙的”。表达这种意思时,其使用频率远大于wonderful。其中例①是用在对话中作应答,表示赞成对方的意见。
上面两例的great (形容词,美国口语)意为“好[棒]极的”、“绝妙的”。表达这种意思时,其使用频率远大于wonderful。其中例①是用在对话中作应答,表示赞成对方的意见。
phlegmatic
英 [fleɡˈmætɪk] 美 [fleɡˈmætɪk]
冷静的、沉着的、镇定的
她和马克之间已经没有新鲜感了。他们拒绝承受恋爱过程中爱情的起起伏伏。
Her relationship with Mark has become stale. They refuse to accept the ebb and flow of love in a relationship.
A man is known by the company he keeps.
greasy spoon(美国俚语)意为“下等餐厅”。
kudos
英 [ˈkjuːdɒs] 美 [ˈkuːdɑːs]
(随某成就或地位而来的)荣誉、威信、光荣、名声
Exacerbate vs Exasperate
They who will not listen to reason but stubbornly go their own way against the friendly advice of those who are wiser than they, are on the road to misfortune.
reproach
英 [rɪˈprəʊtʃ] 美 [rɪˈproʊtʃ]
(尤指因为某人没成功或没达到预期目标而)责备、责怪、批评
grass widower意为“离了婚或与妻子分居的男人”、“因妻子离家而独居的男人”。而grass widow则是“离了婚或与丈夫分居的女人”、“因丈夫离家而独居的女人”。
我们忍住不嘲笑他们的新鞋子,直到他们走了。
We refrained from sneering at their new shoes until they were gone.
There's a time for work and a time for play.
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1