汉译英常见错误 | 我弟弟是一个电机工程师
[译] 我弟弟是一个电机工程师。
[误] My brother is an electric engineer.
[译] 我弟弟是一个电机工程师。
[误] My brother is an electric engineer.
[译] 下学期我们将有几门选修课。
[误] We shall have a few selected courses next term.
Chinese civilization, European civilization等表达方式前面用the或不用the都可以。
city在一般词典里注作“城”,其实是“都市”,不一定有城墙。
citizen通常指共和国的公民,subject通常指君主国的国民,如Chinese citizen和British subject。
Piccadilly Circus(Piccadilly 环形交叉口)等前面没有the。
under the circumstances(事情既然这样,既然如此)比in the circumstances普通些。
circulate用于人是美国英语。例如:The children are allowed to circulate among the grown-ups.
说“集团的一群人”用单数形式circle,如He has a large circle of friends和He is very happy in his family circle。
[译] 今天,西方国家正处于30年代大萧条以来最严重衰退的控制之中。
[误] West countries are now in the grip of the worst recession since the Great Depression of the 1930s.
[译] 熔岩是火山喷发造成的。
[误] The melted rock was caused by the eruption of a volcano.
[译] 患者需要输全血。
[误] The victim needs total blood.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1