汉译英常见错误 | 这是一位值得尊敬的科学家
[译] 这是一位值得尊敬的科学家。
[误] This is a respectful scientist.
[译] 这是一位值得尊敬的科学家。
[误] This is a respectful scientist.
[译] 他昨天买了一套很贵重的家具。
[误] He bought a set of very precious furniture yesterday.
[译] 当她听到这个好消息时,她激动得眼睛都湿润了。
[误] When she heard the good news, she was so excited that her eyes were wet with tears.
男子的coat是西装的“上装”,女子的coat是“大衣”。男子的“大衣”叫overcoat。
a coal是“一块煤”,coals是“多块煤”。但a coal通常指正在燃烧的小煤块。
Co.=Company(公司),通常用在and或&后面,如Smith and(或&)Co.。
cloud通常指“云块”,很少指“云(的物质)”,如通常说There are many clouds in the sky,不说There is much cloud in the sky。
clothes是复数形式,没有单数形式。统指衣服,不指一件衣服。
clothe的过去式和过去分词通常是clothed。但在譬喻里往往用clad。例如:The hill is clad with verdure.
cloth的复数形式现在是cloths,不是clothes。
close不及shut通俗。
clip用作“从报纸剪下(片段)”解和clipping用作“从报纸剪下的片段”解都是美国英语,相当于英国的cut和cutting。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1