容易误译的英语 | Tell that to your grandmother. 胡说八道
Tell that to your grandmother 在某种语境下可以译作“你把这事告诉你祖母”,但这种译法不适用于本例。
Tell that to your grandmother 在某种语境下可以译作“你把这事告诉你祖母”,但这种译法不适用于本例。
表达 “hope for the best” 被用来表示 “人们希望一件事情能有个好结果,要尽量往好处想”。
原文:中国不同任何大国结盟。
错译:China will not enter into ally with any big power.
费城制宪大会是秘密进行的,因为大会代表们希望能够自由地讨论提案、随时改变主张,而不必担心公众的反应。宪法签署后,他们终于可以畅所欲言了,每个人手里都有一份宪法的文本。
melody、song、tune与theme这些名词均含有“乐曲、曲调”之意。
Scurry 是一个与 hurry, furry, flurry 等有着相同结尾的单词,可以一并联想记忆。不仅如此,从词源上来看, scurry 可能缩略自 hurry-scurry ,后者也就是 hurry 的重叠词。
犹他州州长称刺杀柯克嫌犯持“左翼意识形态”
Kirk Shooting Suspect Held ‘Leftist Ideology,’ Utah Governor Says
《一九八四》(1984)是英国作家乔治·奥威尔创作的经典反乌托邦小说,描绘了一个令人窒息的极权主义社会。
ten to one(口语)意为“十之八九”、“很可能”。
真正令人满意的经历和成就通常是时间和努力的结果。
Truly gratifying experiences and accomplishments usually are the result of time and effort.
“Come rain or shine” 是一个副词短语,意思是 “不管发生什么事情”,即 “无论如何,某件事情一定会发生”。
美中就贸易休战和TikTok等问题重启谈判
U.S. and China Resume Talks on Tariffs and TikTok
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1