容易误译的英语 | a nose of wax 无主见的人,易受摆布的人
a nose of wax在本例中意为“无主见的人”,“易受摆布的人”。
a nose of wax在本例中意为“无主见的人”,“易受摆布的人”。
在高速公路上行驶,我不得不经常减速来躲避修路工程队。为了保证修路工人的安全,高速公路局沿路设置了许多“让他们工作,让他们(生)活”的标语。
inscrutable
英 [ɪnˈskruːtəbl] 美 [ɪnˈskruːtəbl]
难以捉摸的、难以理解的、神秘莫测的
该词指不忠、魅惑的女子,源自圣经中的人物大利拉(D [...]
表达 “be out of sorts” 或 “feel out of sorts” 既可以表示一个人 “身体有点不舒服”,也可以指一个人 “心情不太好”。
[译] 你打算在学校运动会上赛跑吗?
[误] Are you going to run at the school sport meet?
plead、appeal、beg、petition、entreat与pray这些动词均含“请求,恳求”之意。
上个月小站先后介绍了 tramp, trump 以及 trample ,今天再来聊聊 trumpet 。
a stone's throw是一成语,不可改动,其义为“一石之遥”,所以应用属格stone's,表示度量,另如a day's absence。
搭配 “a burning sensation” 表示身体某个部位有 “烧灼感”。在形容这类症状时,应使用动词 “have” 或动词搭配 “have got”,即 “have (got) a burning sensation” 有火烧火燎的不适感。
她老是抱怨那个贱妇是如何不把她放在眼里的。
She's always grousing about how she's been treated by the tramp like dirt.
有人问: 下面词句中的staff与数字连用的用法现已通行否?
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1