容易误译的英语 | upper 北部的
本例的upper(形容词)意为“北部的”,而不是“上部的”。同样,lower也有“南部的”一义,例如lower east,不是“下部东面”,而是“东南面”。
本例的upper(形容词)意为“北部的”,而不是“上部的”。同样,lower也有“南部的”一义,例如lower east,不是“下部东面”,而是“东南面”。
积压的电子邮件
a backlog of emails
短语 “hit a wall” 或 “hit the wall” 直译过来是 “撞墙”,它实际上用来表示 “体力上太疲倦或者精神上太累,以至于无法继续手上的事情”。
Cornelia 是一个英文名字,源自拉丁文,意为“角”。这个名字的寓意通常与力量和领导力有关。
Vex vs Sex
Carey 是一个英文名,源自爱尔兰语,意为"深色的,有力量的"。
特朗普强力施压,美国众议院通过“大而美”法案
Trump Policy Bill Clears Congress After House G.O.P. Quells Revolt
island与peninsula这两个名词都可表示“岛”之意。
lament
英 [ləˈment] 美 [ləˈment]
【正式用语】对……感到悲痛、痛惜、对……表示失望
upper ten (thousand)常带定冠词,意为“上流社会”、“贵族阶层”,与four hundred同义(见该条)。
杂草拔根
irregular、casual与informal这些形容词均有“非正式的、非正规的”之意。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1