
英译汉常见错误 | head ① 泡沫,酒沫
本例的head意为“泡沫”、“酒沫”。
本例的head意为“泡沫”、“酒沫”。
have words with one 意为“与……争吵”、“与……产生口角”。have a word [a few words] with one 则是“与某人一谈”。
have the face 意为“厚颜无耻”、“厚起脸皮”、“胆敢”。
have the conscience (to do)意为“厚着脸皮(做)”。
have other fish to fry(口语)意为“另有重要事情要做”。
have no opinion of 意为“对……评价很糟”。
have no nerves 意为“泰然自若”、“保持冷静”、“满不在乎”、“无动于衷”等(根据具体的上下文选取其中一种意思)。
have it 意为“说”、“言明”、“主张”。
从上一条目可知,若例句改成Kent has been gone for ten days才是“肯特已经走了十天”。
若将例句中的going改成gone,才是“朱丽叶已走了一个月”。
have ants in one's pants(口语)意为“坐立不安”、“跃跃欲试”、“急于行动”、“神不守舍”。
have an eye for beauty意为“有审美能力”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1