容易误译的英语 | sponge (喝酒)海量
本例的sponge(美国俚语)意为“(喝酒)海量”。
本例的sponge(美国俚语)意为“(喝酒)海量”。
短语 “stick your nose in where it’s not wanted” 用 “把鼻子伸到不该伸的地方” 来形容某人四处探听,打问不相干的事情;或掺和、干预别人的事情。
A golden key can open any door.
金钥匙可以开启任何一扇门。
(1) ①admission意思是“进入,入场”,用于被允许进入公共建筑物或场所。
半夜两点钟,我们的电话响了。“你打错号了。”我的丈夫愤愤地说,并且砰地一声把电话挂上。几分钟以后,电话又响了。
obstacle、barrier、obstruction、bar与hindrance这些名词均含“障碍(物)”之意。
The covetous man is good to none and worst to himself.
贪心者害人尤害己。
abound的主语,也许是指大量存在的东西的名词,也许是指盛产某东西的地方的名词,如下面两句的意思相同:
Better fish to fry
More important matters to deal with
有更重要的事情要做
与《英语词汇巧记》(Word Smart)一脉相承,又略有不同。
我刚才说话有不妥之处吗?
Did I speak amiss just now?
他的粗暴无礼让我无言以对。
His rudeness rendered me speechless.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1