容易误译的英语 | take one's time 别着急,慢慢来
take one's time意为“别着急”、“慢慢来”。上述误解与原意刚好相反。还应注意不要与take time相混,后者是“费时间”之意。
take one's time意为“别着急”、“慢慢来”。上述误解与原意刚好相反。还应注意不要与take time相混,后者是“费时间”之意。
Devaki 是一个印度名字,通常用于女性。在梵语中,这个名字的意思是“光辉的女神”或“天堂之光”。
What kind of dog never can bite and bark?
什么狗从不咬人也从不叫?
原文:如果我是你的话,我一定去申请这个职位。我认为你大有希望。
错译:I should apply for the post if I were you, I think you stand a good opportunity.
中国工业机器人年安装量超过世界其他地区总和
There Are More Robots Working in China Than the Rest of the World Combined
如果你 “bone up on something”,意思就是 “你深入研究一个话题,尽可能多地了解它”。人们可能会在考试或求职面试前 “bone up on something”。这是一个非正式短语。
Words themselves are innocuous; it is the consensus that gives them true power.
词语本身并无害处,真正赋予它们力量的是共识。
A cat has nine lives.
猫有九条性命。
Constantine 是一个英文名,源自拉丁文,意为"坚定的,忠诚的"。这个名字寓意着稳定、持久和忠诚。
modest与humble这两个形容词都有“谦恭的”之意。
【订婚】 未婚妻 vs 未婚夫 Fiancée vs Fiancé
【结婚】 新娘 vs 新郎 Bride vs Groom
【婚礼】 伴娘 vs 伴郎 Bridesmaid vs Best man
中国共产党第二十届中央委员会第四次全体会议深入分析国际国内形势,就制定国民经济和社会发展“十五五”规划提出以下建议。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1