容易误译的英语 | show-stopper [show stopper, showstopper]
show-stopper [show stopper, showstopper]意为“(由于观众热烈鼓掌而使表演一时中断的)演员[表演,台词]”、“特别受人欢迎的人或事物”。
show-stopper [show stopper, showstopper]意为“(由于观众热烈鼓掌而使表演一时中断的)演员[表演,台词]”、“特别受人欢迎的人或事物”。
总之,上述“a+名词+of+名词属格”(这里的“of+名词属格”即所谓的“双重属格”)强调部分概念;“a+名词+of+名词通格”结构强调两个名词之间的某种关系,具体是什么关系,则由第一个名词的性质而定。
[译] 我想干些工作,不去看电影了。
[误] I imagine I’ll do some works instead of going to the movies.
Edna 这个英文名字的寓意可以有多种解释。在希伯来语中,Edna 的意思是“快乐”或“富足”。这个名字也可以被看作是源于古英语,意为“富有的朋友”或者“财富的朋友”。
Dannell是一个男性名字,含义是“上帝是我的审判者”。
indulge 是考研英语中一个富有情感色彩的动词,其核心含义是 “纵容,沉溺;使满足”,既可指向他人,也可指向自己。
物质上的贫穷容易弥补,而精神上的贫乏则无法补救。
总统制是一种共和政体体制,政府首脑同时是国家首脑,领导一个独立于立法分支的行政分支。
在我们恋爱的日子里,他在荒野中度过了40天。
He abided in the wilderness for forty days during our courting days.
(1) anyone与anybody 意思相同,意为“任何人”,anybody更通俗一些,后面不接of短语。
“ATTN” 是名词 “attention” 的缩写词,可以直译为 “经办人、关涉人”。
WELFARE 的翻译取决于具体语境,常见译法及示例如下:
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1