容易误译的英语 | a [an] +序数词 在原来的基础上又一次(another)
本例的“不定冠词+序数词”意为“在原来的基础上又一次(another)”。a fourth time说明作者之前已经修改过三次,而不是“四分之一”。
本例的“不定冠词+序数词”意为“在原来的基础上又一次(another)”。a fourth time说明作者之前已经修改过三次,而不是“四分之一”。
around, round, about 在表示某些意义时相似,有时甚至可换用,但用法并不完全相同。
不要对那些了解你的人编故事,尤其不要对那些认识你故事里任何角色的人编故事。
十九世纪六十年代的美国南北战争没有得到人民的普遍支持。很多人表示,他们不关心谁输谁赢,只希望自己不要受到战火的波及。
recommend 是考研英语中的超高频动词,其翻译关键在于区分其“建议”的强度、正式程度以及具体语境。其核心含义是 “基于评估或经验,认为某人/某物好而提出建议”。
“极其动荡的时代”:全球经济面临更深刻的不确定性
‘A Singularly Turbulent Time’: Deeper Uncertainty in Store for Global Economy
cornucopia
英 [ˌkɔːnjuˈkəʊpiə] 美 [ˌkɔːrnjuˈkoʊpiə]
【正式用语】丰盛、丰富、丰饶;丰饶角、丰饶角饰(艺术作品中装满水果和鲜花、形似动物角的装饰物)
孔乙己的长衫(Kong Yiji’s long gown)隐喻教育背景带来的世俗束缚(mundane constraints) → 别被孔乙己的长衫困住,能合法自洽挣钱、能成长的工作就是好工作。
本着出于学习英语的目的,本站特分享几个免费下载《大西洋月刊》杂志的渠道供大家使用,切不可用作商业用途。
全球英语学习者将《时代周刊》视为“英语圣经”,其文章常被各类英语考试所摘录,对于提升英语成绩具有显著效果。
Diseases of the mind impair the bodily powers.
精神上的疾病会损害身体机能。
mislead 是考研英语中的一个重要动词,其核心含义是 “引导错误”,即通过虚假、不实或欺骗性的信息,使他人产生错误的想法或做出错误的判断。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1