
容易误译的英语 | wear the pants [trousers] 当家,成为一家之主,有男性权威者
wear the pants [trousers](俗语)意为“当家”、“成为一家之主”、“有男性权威者”。
wear the pants [trousers](俗语)意为“当家”、“成为一家之主”、“有男性权威者”。
Flesh yielded amid rumpled clothes.
在揉皱了的衣服里面,肉体彻头彻尾地屈服了。
特朗普主持阅兵式,美国多地爆发“不要国王”抗议
As Trump Celebrates Army’s Founding, His Critics Take to the Streets
intermittent
英 [ˌɪntəˈmɪtənt] 美 [ˌɪntərˈmɪtənt]
断断续续的、间歇的
Christabel是一个女性的英文名字,由“Christ”和“abel”两部分组成。
印度客机为何失事?专家聚焦坠机前视频画面
What Caused the Air India Crash? Experts Study Video of the Plane’s Descent.
句中的weathers不是“各种天气”的意思。若当此解时是名词,但实际上它是个不及物动词,意为“风化”。
Burke 是一个英文名字,源自古英语和爱尔兰语。在古英语中,Burke 意为“堡垒”或“城堡”,寓意着坚强、稳固和保护。
表达 “it’s all Greek to me” 的字面意思是 “这对我来说全是希腊文”,实际用来比喻别人的话语或文字 “对我来说非常难懂,完全不明白”。
chronic
英 [ˈkrɒnɪk] 美 [ˈkrɑːnɪk]
(尤指疾病)长期的、慢性的;难以治愈(或根除)的;长期患病的
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1