汉译英常见错误 | 对战败国来说,糖和条件通常都是苛刻的
[译] 对战败国来说,糖和条件通常都是苛刻的。
[误] The term of the peace was usually hard for the defeated nation.
[译] 对战败国来说,糖和条件通常都是苛刻的。
[误] The term of the peace was usually hard for the defeated nation.
Ebony 是一个英文名字,源自于拉丁语"ebenus",意思是"黑色的木材"。
The interest accrued (产生[而积累]的利息) is a small amount里的accrued是不及物动词的过去分词用作形容词。
财富带来的的好处不会持久。
依赖于它无异于在沙滩上盖起楼房。
Dallin 是一个英文名字,源自古英语,意为“忠诚的人”,寓意着忠实、可靠和坚定。
这个词组用来形容经过了极大的努力最后仍然一败涂地。 [...]
parliament与congress这两个名词均可表示“国会,议会”之意。
言论自由是一项通过书面、口头或其他各种方式表达个人观点和想法的政治权利。言论自由的概念出现在早期人权文献中。英国的《权利法案》授予议会言论自由的权利,并实行至今。
Why is an airplane pilot like an escaping prisoner?
为什么说飞机驾驶员与在逃囚犯相似?
No one in the Paris of pleasure or of society was ignorant of the fact that he was playing his last trump card today.
在巴黎的风流男女中和上流社会中,没有人不知道他是在孤注一掷。
有人问: 有这样一种说法,English作“英国人”讲时,单、复数同形;American单、复数同形。
“EOD” 是搭配 “end of day” 的缩写,意思是 “在一天结束的时候”,尤指 “一个工作日的结束”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1