汉译英常见错误 | 文艺应符合人民的需要
[译] 文艺应符合人民的需要。
[误] Literature and art should meet the people’s need.
[译] 文艺应符合人民的需要。
[误] Literature and art should meet the people’s need.
A heavy purse makes a light heart.
荷包鼓鼓让人心情轻松。
1848年总统大选前,辉格党推举了四位人选,他们分别是:扎卡里·泰勒将军、亨利·克莱参议员、温菲尔德·斯科特将军和麻萨诸塞州参议员丹尼尔·韦伯斯特。
(1) all, all of一般皆可置于名词、this和that之前。但如果名词前无冠词、物主代词或其他限定词,则不用all of。
academy 在美国指中学,现在不及一百多年前普遍。
optimistic与hopeful这两个形容词均可表示“充满希望的,乐观看”之意。
Cuthbert 是一个源自古英语的男生英文名字,由两个元素组成:“Cuth”意思是著名的,“bert”意思是光明。
特朗普在那里以69%对26%大胜民主党人希拉里·克林顿。
Trump trounced Democrat Hillary Clinton there, 69% to 26%.
达尔文成为一位举世闻名的科学家。为了表彰他的杰出成就,他死后被安葬于英国威斯敏斯特教堂。达尔文被评为人类历史上最具影响力的人物之一。
oppress与suppress这两个动词均有“压迫,镇压”之意。
soft-soaper(口语)意为“谄媚者”、“马屁精”。soft-soap(动词)则是“奉承”、“拍马屁”、“谄媚”。它与flatter同义。
Doria 是一个英文名字,源自于意大利语,寓意为“金色的礼物”或者“上帝的赠礼”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1