
容易误译的英语 | know of... 听说过某人[某事]
know of... 意为“听说过某人[某事]”。若将上例改成Did you know the physicist?即去掉of,才是“你认识那位物理学家吗?”
know of... 意为“听说过某人[某事]”。若将上例改成Did you know the physicist?即去掉of,才是“你认识那位物理学家吗?”
know...from... 意为“认出……和……”、“辨识……和……”、“分清……和……”、“区别……和……”等。
kill the fatted calf意为“设宴欢迎[庆祝]……”出自《圣经》中一位父亲杀肥小牛欢迎浪子回家的故事。
[原文] She arrived at the party, dressed to kill as usual.
[错译] 她来到了晚会,像往常一样打扮了一番去杀人。
本例的kid(动词,口语)意为“开玩笑”。black sheep意为“败家子”等,详见该条。
本例中的kid(名词,口语)意为“小孩”,与child同义。
本例的kickback(口语)意为“回扣”。
kick the bucket(俚语)意为“死去”,用于较为不敬的场合,不能乱用。
kick one upstairs(英国口语)意为“明升暗降”。
keep up with the Joneses 出自20世纪初美国的连环画之标题,意为“赶时髦”、“竭力与邻居并驾齐驱”。
keep the tail in water(俗语)意为“走运”、“(生意)兴隆”。
keep the house 意为“居家不出门”,keep house(即去掉定冠词the)才是“当家”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1