英译汉常见错误 | long in the tooth 年纪大
long in the tooth 意为“年纪大”。原指马年龄大,牙龈向后收缩,牙齿就显得长。
long in the tooth 意为“年纪大”。原指马年龄大,牙龈向后收缩,牙齿就显得长。
long for 意为“渴望”、“向往”;for long 则是“长久”。
此例的long(形容词)意为“长时间的”,而不是“高的”。
locker room 意为“更衣室”,设在浴室、游泳池和健身房等处,里面有许多加锁的小柜子,供更衣者放衣服。
live-in son-in-law意为“上门女婿”。
本例的live with 意为“忍受”、“忍耐”。
live high 意为“过奢华的生活”。
live from hand to mouth 意为“仅够糊口”、“做一天吃一天”、“毫无积蓄”。
本例的live near 意为“节俭地生活”。此处的near是副词,意为“节俭[省]地”,而不是“近”或“不远”,上例句末加上here或表示地点的名词时near才有“附近”之意。
live [be] in clover (口语)意为“过着优裕的生活”。
little people与fairies同义,意为“(神话中的)小妖精(们)”。
本例的lion-hunter 意为“喜好巴结名流的人”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1