英译汉常见错误 | mama's boy 乖乖男
① mama's boy(美国口语)意为“乖乖男”,与daddy's girl对应(见该条)。
① mama's boy(美国口语)意为“乖乖男”,与daddy's girl对应(见该条)。
之所以对本例产生误解,主要是未注意understood是个过去分词,含被动意义。
make suit 意为“哀[乞,恳,央]求”、“求婚”。
make sense意为“有道理”,整句话的意思是“价格谈不拢,其他的都是白谈”。这句话是商人的口头禅。
本例中的make room意为“挪个位置”、“给……让[腾]出地方[位置]”。此处的room不能加不定冠词a,也不能在词末加s构成复数,因为它当“空间[位置]”解时是不可数名词。
make of 在本例中意为“把……培养成为”。
make nothing of 在本例中意为“不在乎”、“等闲视之”,而不是“未做过工作”。
make light of 意为“轻视”、“藐视”、“低估”、“看轻”。
make eyes at 意为“(女子向男子)送秋波”、“抛媚眼”。上例中的Jeanne和Hal分别是女子和男子的名字。
make (both) ends meet意为“使收支平衡”。
make an exhibition of oneself意为“(做了蠢事而使自己)出洋相”、“闹笑话”。
make an example of one 意为“惩罚某人以儆效尤”、“惩一儆百”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1