容易误译的英语 | I'm a Dutchman. 我砍下脑袋(强调不做)
I'm a Dutchman(口语)是强调、断言的说法。上例是强调事实的肯定,也可以强调否定,例如I'm a Dutchman if I do意为“如果我做,我砍下脑袋(强调不做)”。
I'm a Dutchman(口语)是强调、断言的说法。上例是强调事实的肯定,也可以强调否定,例如I'm a Dutchman if I do意为“如果我做,我砍下脑袋(强调不做)”。
I'll see you further first 意为“我绝不同意[赞成]”。是拒绝别人的要求时说的话。
出入境客流
inbound and outbound passenger flow
[例句] Sit down, if you please.
[误译] 若你高兴,就坐下。
if you please在不同的语境中有不同的意义,在本例中它的意思是“你看(怪不怪)……竟然”。
idle意为“空闲的”、“闲散的”。指一时闲着无事可做,有时指不愿意干事,强调“闲着”、“无事可做”。容易与之相混的是lazy,后者意为“懒惰的”,指不喜欢做事的天生状态,一般含贬义。
例句中的husbanded是及物动词husband的过去分词,意为“节省[约]”。he's = he has。
国家算力网
national computing power network
hung up (on)为美国俚语,常用被动。在本例中意为“着迷”、“迷恋于”。
数字经济促进共同富裕实施方案
plan to promote common prosperity through digital economy
how-do-you-do [how-d'ye-do](名词,口语)意为“困境”、“窘境”、“尴尬”。
联合国浮动假日
UN floating holiday
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1