中国时政术语汉英对照(2012-2018年):外交篇
当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,分类遴选450余条汉英对照关键词汇
当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,分类遴选450余条汉英对照关键词汇
fine在本例中作讽刺的反语用,意为“好听[不实]的”。作这种用法时它是个定语形容词,要置于名词前面。
高举和平、发展、合作、共赢旗帜
remain committed to promoting peace, development, cooperation, and mutual benefit
海峡论坛
Straits Forum
当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,分类遴选450余条汉英对照关键词汇
本例的fine /fi:n/(名词)是法语,意为“法国白兰地酒”。
邓小平理论,是以邓小平为主要创立者、以建设有中国特色社会主义为主题的理论。邓小平理论是马克思主义中国化的一大理论成果,是中国共产党获得的与苏联模式不同的社会主义建设经验的理论总结。
当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,分类遴选450余条汉英对照关键词汇
find [feel] one's legs [feet]在本例中意为“(小孩)能站立”。
党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一
the unity between Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance
当代中国与世界研究院、中国翻译研究院汇总梳理2012-2018年中国时政术语,分类遴选450余条汉英对照关键词汇
医保基金使用常态化监管
regular regulation on the use of medical insurance funds
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1