容易误译的英语 | game store 野味店
game store意为“野味店”。more(副词)意为“再”、“又”(见该条)。
game store意为“野味店”。more(副词)意为“再”、“又”(见该条)。
丝路基金
Silk Road Fund
全面从严治党
full and rigorous Party self-governance
full-time意为“全[专]职的”,而不是“全天候的”、“24小时的”,all-weather才是“全天候的”(即“适应各种气候的”)。与full-time相对的是part-time(“兼职的”、“部分时间的”)。
民心相通
people-to-people connectivity
get-up-and-go(不可数名词,口语)= get-up-and-get,意为“进取心”、“积极性”、“胆量”、“干劲”、“勇气”、“魄[精]力”等。它当形容词时意为“干劲大的”、“进取的”、“胆量大的”。
“两个一百年”奋斗目标
the Two Centenary Goals
人类命运共同体
a shared future for mankind
中国—东盟可持续发展创新合作国际论坛
China-ASEAN International Forum on Innovation and Cooperation for Sustainable Development
本例中的be getting warm(口语)意为“(捉迷藏时)快要发现目标了”,“(猜谜语时)快要猜中谜底了”。
民主集中制
democratic centralism
get tied up(英国口语)意为“结婚”。此短语一般用被动语态。上例是get 型被动语态现在进行时表示将来的动作。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1