容易误译的英语 | set the Thames [world] on fire 作惊人之举
set the Thames [world] on fire(英国俗语)意为“作惊人之举”,一般用于否定句。
set the Thames [world] on fire(英国俗语)意为“作惊人之举”,一般用于否定句。
2025年4月15日,在赴吉隆坡对马来西亚进行国事访问之际,国家主席习近平在马来西亚《星洲日报》、《星报》、《阳光日报》发表题为《让中马友谊之船驶向更加美好的未来》的署名文章。文章全文如下:
中越人文交流年
China-Vietnam Year of People-to-People Exchanges
set one's cap at 或set one's cap for是口语,意为“(女子)企图赢得(男子的)爱情”。
4月14日,在赴河内对越南进行国事访问之际,中共中央总书记、国家主席习近平在越南《人民报》发表题为《志同道合携手前行 继往开来续写新篇》的署名文章。文章全文如下:
促进健康消费专项行动方案
action plan to boost health-related consumption
本例是省略句,省略了主语it,完整句应是It serves her right。
send one to Coventry意为“拒[断]绝与某人交往”。
周边命运共同体
community with a shared future with neighboring countries
sell off意为“廉价出售(存货)”。sell out 才是“售空”、“售完”。
普通高等学校毕业生高质量就业服务体系
high-quality system of employment services for university graduates
see with half an eye 意为“一看即知”、“一目了然”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1