容易误译的英语 | in the red 亏本,欠债
in red有“穿着红色衣服”之意,但in the red则构成了一条习语,意为“亏本”、“欠债”。习语不能望文生义,否则就可能闹笑话。
in red有“穿着红色衣服”之意,但in the red则构成了一条习语,意为“亏本”、“欠债”。习语不能望文生义,否则就可能闹笑话。
in the pink 意为“身体健康”。它与in the pink of condition, in the pink of health同义。in pink才是“穿着粉红色衣服”。
太阳磁场测量
magnetic field measurements of the sun
in the light of 意为“根据”、“按照”、“从……的观点”,与“光”无关。
浦东新区综合改革试点
Pudong New Area's pilot comprehensive reform
in the green 意为“血气方刚的”、“年富力强的”。in green才是“穿着绿色衣服”。
in the [a] family way(口语)意为“怀孕”。其中冠词用the是英国用法,用a是美国用法。
中华人民共和国第十四届冬季运动会(The 14th National Winter Games)于2024年2月17日至2月27日在内蒙古自治区举办,这是北京冬奥会后首次举办的全国冬季项目大型体育赛事,设置8个大项、16分项、176个小项。
in the blues 意为“沮丧”、“忧郁”。in blue才是“穿着蓝色衣服”。
2024年1月19日,“国家工程师奖(National Engineer Award)”表彰大会在人民大会堂举行,81名个人被授予“国家卓越工程师”称号并获颁奖章和证书,50个团队被授予“国家卓越工程师团队”称号并获颁奖牌。
in the black 意为“盈余”。
本例的in the air 其意并非“在航空邮寄途中”,而是“未决定”之意,即be in the air = be not decided yet。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1