容易误译的英语 | increase by a factor of n(基数词)
若将上例改成The annual output of the refrigerators has been increased four times since 1992.其句意与上例相同。
若将上例改成The annual output of the refrigerators has been increased four times since 1992.其句意与上例相同。
中国政府友谊奖
Chinese Government Friendship Award
基本医保基金
basic medical insurance fund
in two shakes (of a lamb's tail)意为“马上”、“立刻”。此短语与in half a shake同义。
2024年中央一号文件
China's No. 1 central document for 2024
in the world意为“一点也(不)”,其作用是强调否定词nothing。
本例中的in the world意为“究竟”、“到底”,其作用是强调疑问词who。
in the way 在本例中意为“碍事”。
污蔑《反间谍法》“破坏营商环境”之流,不外乎炮制“中国将强制收集外国企业和人员在华数据”“正常获取商业信息的行为可能被当作间谍活动”“外国人在华安全风险上升”等言论。
全国贸促系统
national trade promotion system
ton /tGN/(名词,源自法语)意为“流行”、“时髦”。in the ton意为“在流行中”。
跨省异地就医直接结算
direct settlements of cross-provincial medical bills
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1