容易误译的英语 | no (spring) chicken 已不是小女孩了,年纪不小了
no chicken(口语)意为“已不是小女孩了”、“年纪不小了”。上例也可以说成Miss Tao is no spring chicken。
no chicken(口语)意为“已不是小女孩了”、“年纪不小了”。上例也可以说成Miss Tao is no spring chicken。
新型电力系统
new electricity system
原意为所询的商品有五项以上,售罄的仅仅是总数中的五项,而其中的一些是有货的。
No cards 是报上刊登殡仪启事用语,意为“谨此讣告,不另发闻”,“谨此报闻,恕不另讣”。
世界遗产
World Heritage
本例的no是形容词,意为“没有”,但直译成“特德没有科学家”是说不通的,应理解为“特德不是科学家的料子”或“特德没有科学家的细胞”。Ted is not a scientist才是“特德不是科学家”。
服务消费高质量发展
high-quality development of service consumption
night-night(感叹词,口语)是晚上道别用语,意为“晚安”、“再见[会]”。
以人为本的新型城镇化战略
people-centered new-type urbanization strategy
Nice going!是称赞别人时的常用口语,意为“干得好!”与Nice work!和Good business!等同义。
2024年夏季奥林匹克运动会 (2024 Summer Olympics),或第三十三届夏季奥林匹克运动会(Games of the XXXIII Olympiad),一般简称为2024巴黎奥运会(Paris 2024)。
男子4×100米混合泳接力
men's 4×100m medley relay
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1