汉译英常见错误 | 有些动物在深深的泥土里冬眠
[译] 有些动物在深深的泥土里冬眠。
[误] Some animals go deeply under the mud for hibernation.
[译] 有些动物在深深的泥土里冬眠。
[误] Some animals go deeply under the mud for hibernation.
[译] 7点钟时他完全醒来了。
[误] He was very awake at 7 o'clock.
[译] 他说的话几乎不值得听。
[误] Nearly nothing he said was worth listening to.
[译] 他将在上海呆一些时间,然后飞往旧金山。
[误] He will stay in Shanghai for sometime and then fly to San Francisco.
[译] 太阳总是从东方升起。
[误] The sun usually rises in the east.
[译] 那篇作文有许多拼写错误;虽然如此,尚不失为一篇好作文。
[误] It has many spelling mistakes; even so it is quite a good composition.
[译] 你实在是太好了。
[误] You are very too nice.
[译] 我会尽快地递交申请。
[误] I'll send in my application as fast as possible.
[译] 在炎热的夏季,他们喜欢睡在屋外。
[误] In hot summer they like to sleep outdoor.
[译] 我们悲伤得都不知道该怎么办了。
[误] We were only too sad to know what to do.
[译] 这对孪生兄弟互相帮助。
[误] The twin brothers help one another.
[译] 两者中前者比后者好得多。
[误] Of the two the former is far better than the later.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1