汉译英常见错误 | 令我吃惊的是,我的大儿子不愿去上大学
[译] 令我吃惊的是,我的大儿子不愿去上大学。
[误] To my surprise, my elder son was unwilling to go to the college.
[译] 令我吃惊的是,我的大儿子不愿去上大学。
[误] To my surprise, my elder son was unwilling to go to the college.
[译] 我今天感冒了。
[误] I take a cold today.
[译] 他从头至尾地读了这篇文章。
[误] He read the article from the beginning to the end.
[译] 布朗先生一家住在一所大学里。
[误] Mr Browns live in an university.
[译] 太空中有数以亿计的恒星。
[误] There are hundreds of millions of stars in the space.
[译] 金银相比,前者更贵重。
[误] Of gold and silver, the former is more precious.
[译] 那个盗贼被判终身监禁。
[误] The thief was sentenced to the prison for life.
[译] 受伤者已经送往医院。
[误] The injured have been taken to the hospital.
[译] 肝炎是一种传染病。
[误] The hepatitis is a contagious disease.
[译] 史密斯夫人星期日去做礼拜。
[误] Mrs Smith goes to the church on Sundays.
[译] 人工湖前面有一条水坝。
[误] There is a dam in the front of the man-made lake.
[译] 凶手被送交法庭审判。
[误] The murderer was brought to the court for trial.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1