汉译英常见错误 | 俚语常常流行得快,过时得也快
[译] 俚语常常流行得快,过时得也快。
[误] Slangs often go in and out of fashion quickly.
[译] 俚语常常流行得快,过时得也快。
[误] Slangs often go in and out of fashion quickly.
[译] 天太热。咱们坐到那棵树的树荫下去吧。
[误] It’s too hot. Let’s sit down in the shadow of that tree.
[译] 当地外出时,我帮她保管银行存折。
[误] I helped to take care of her saving accounts while she was away.
[译] 他将聚餐会上吃剩的东西倒进了一只大缸里。
[误] He poured the remain of the dinner party into a big vat.
[译] 他交了许多朋友。
[误] He has got plenty friend.
[译] 你们不能接受我的邀请,真是遗憾。
[误] It’s pity that you can’t accept my invitation.
[译] 中华民族是勤劳、勇敢、聪明的民族。
[误] The Chinese people are industrial, brave and intelligent people.
[译] 我的裤子腰围变得太小了。
[误] My pant is getting too small round the waist.
[译] 告诉我你的国籍好吗?
[误] Can you tell me what your nation is?
[译] 别忘记把这两件行李带走。
[误] Don’t forget to take the two luggages with you.
[译] 祝你好运!
[误] Wish you a good luck!
[译] 该地主拥有两百多块土地。
[误] The landlord possessed more than two hundred lands.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1