纽约时报文摘 | 去中国化可行之路?越南运动鞋制造业“打版”
去中国化可行之路?越南运动鞋制造业“打版”
How China Is Losing Its Title as the World’s Sneaker Factory
		
	去中国化可行之路?越南运动鞋制造业“打版”
How China Is Losing Its Title as the World’s Sneaker Factory
		
	乔治·华盛顿总统第一届任期里,两大政党逐渐形成,其中一个是联邦党,以当时的财政部长亚历山大·汉密尔顿为首;另一个是共和党,为首的是国务卿托马斯·杰斐逊。两大政党分别崇尚汉密尔顿和杰斐逊的政治理念。
		
	模拟飞行器在澳大利亚空军直升机训练中发挥了很大作用。为了提高真实性,编程人员增加了许多细节,包括野生动物在内。
		
	Never use a big word when a little filthy one will do.
能用粗俗的小词搞定时,就绝不用高深的大词。
		
	《大卫·科波菲尔》(David Copperfield)是英国文豪查尔斯·狄更斯一部带有强烈自传色彩的长篇小说,被誉为“他心中最宠爱的孩子”。
		
	句句精辟,名言佳句荟萃
重拾对英文人名的敏锐度,全面有效扩充英语文化背景知识
		
	表达 “a blessing in disguise” 的字面意思是 “一件伪装成坏事的好事”,它指 “最初看似消极的事情却产生了意想不到的积极结果”,就相当于汉语成语 “塞翁失马,焉知非福”。
		
	mental与spiritual这两个形容词均有“精神的”之意。
		
	Collier 是一个英文名字,源自古英语,意思是“矿工”或者“煤矿工人”。
		
	没过多久,汉密尔顿见到了当时大陆军统帅乔治·华盛顿。华盛顿将军邀请汉密尔顿给自己当助手。汉密尔顿欣然接受。他的任务就是为大陆军筹集资金和供给。
		
	本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例只能取“德语”。
		
	Denise 这个英文名字的含义是“崇拜者”,源自希腊语。这个名字通常被解释为“信奉者”或“热衷于某种信仰的人”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1