
容易误译的英语 | after ① 仿效,依照
本例的after(介词),其意思不是“在……后面”,而是“仿效”、“依照”之意。
本例的after(介词),其意思不是“在……后面”,而是“仿效”、“依照”之意。
Accent是“味精”之意(来自美国一种味精的商标名)。在美国,表达“味精”时,用Accent远多于monosodium glutamate (MSG)。
国务院新闻办公室2019年9月22日发表《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》白皮书。
人 + be absent in +地点,意为“……去……了,不在此处”。
aboveboard可作形容词和副词(本例作形容词),意为“光明磊落[正大]的/地”、“诚实的/地”、“公开的/地”。
本例的above是介词,意为“超出……的能力”。
ABC本身含义很多,本例的ABC则是America-born Chinese的首字母缩写,是指“在美国土生土长的华裔(美式英语)”。
a world of意为“大量的”、“极大的”、“无数的”、“无限的”。
国务院新闻办公室2019年9月19日发表《平等 发展 共享:新中国70年妇女事业的发展与进步》白皮书。
a whale of a/an...(口语)意为“极妙的”、“极好的”,“非常大的”、“非常多的”、“了不起的”。
a whale at [for, on] 意为“擅长于”、“善于”。
a thousand and one 意为“无数的”、“许许多多的”;curtain call(复合名词)意为“(演员的)谢幕”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1