
容易误译的英语 | and what not 诸如,等等
and what not是口语,意为“诸如”、“等等”。
and what not是口语,意为“诸如”、“等等”。
among the rest意为“在其中”,而不是“属于其余”。
China trader不是“中国商人”,而是“做对华贸易的商人”。同样,American China trader不是“美籍华裔商人”,而是“做对华贸易的美国商人”。
2019年10月9日晚,2019年中国北京世界园艺博览会闭幕式在北京延庆隆重举行。国务院总理李克强出席闭幕式并致辞。
American Beauty是一种植物的名称——“月月红”,是生长在美国的一种蔷薇(因此也叫“红蔷薇”),一年四季都开着大朵的紫红花。
alpha and omega分别是希腊字母的第一个和最后一个(即第24个)字母。本例的alpha and omega意为“首尾”、“始末”、“来龙去脉”,它与from A to Z(见该条)同义。
all woman(口语)意为“最标准的女性”、“最理想的女性”。
虽然在某种语言环境中,all wet也可作“全身湿透”解,但本例的all wet是美国俚语,不能作此解,而是“完全错误”之意。
(to be) all thumbs意为“笨手笨脚的”。
all the world and his wife是戏谑语,意为“人人”、“每人”、“不分男女”、“无论谁都”等。
本例的all of意为“实足”、“足足”。
本例中的all由从句that Kerry has修饰,而不是由her own修饰。即Dina always remembers all her own that Kerry has.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1