容易误译的英语 | What do you say to... 你觉得如何?,你看好不好?
然而What do [would] you say to...意为“你觉得如何?”“你看好不好?”前面的例句也与Would you like some roast duck?同义。
然而What do [would] you say to...意为“你觉得如何?”“你看好不好?”前面的例句也与Would you like some roast duck?同义。
合成形容词 “win-win” 的意思是 “双赢的,各方受益的”,用来谈论没有人会输,各得其所的情况。
《影响力》(Influence: The Psychology of Persuasion)是社会心理学大师罗伯特·西奥迪尼对人性弱点的终极解码,揭示了说服背后的六大核心武器:互惠、承诺一致、社会认同、喜好、权威和稀缺。
Is China understating its own export success?
中国是否低报了它的出口成就?
Carlen是一个英文名,它并没有特定的含义,因为它并不是一个传统的英文名字。这个名字可能是由两个名字Carl和Len组合而成的。
Boyden 是一个英文名字,源自古英语,意为“住在山丘上的人”。
太极
Taiji (The Supreme Ultimate)
大火很快吞没了那辆碰碰车。
The flames rapidly engulfed the bumper car.
半导体行业已经游说两届政府,放宽对中国的尖端计算机芯片销售限制。领先全球的人工智能芯片制造商英伟达的首席执行官黄仁勋本月甚至前往马阿拉歌庄园,与特朗普总统讨论相关政策。
hardly、scarcely与barely这些副词均含“几乎不”之意。
Confidant 是一个很容易与熟词 confident 相混淆的单词,两者可以一并联想记忆。
You can say that again是口语,与You said it同义,意为“你说得对”、“你说得不错”、“也可以这么说”、“我有同感”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1