英语前缀 | im- (用在b,m,p之前)3. 加强意义,或表示“使成…”、“饰以…”、“加以…”
impulse ['impʌls ]n. 冲动
impulse ['impʌls ]n. 冲动
"Oh, George, I do love you!"
"Bless your dear heart, Mary, I know that--why is your father so obdurate?"
Humdrum vs Eardrum
apparent、obvious、evident、clear、plain、distinct、definite与manifest这些形容词均含“清楚的、明白的、明显的”之意。
《汤姆叔叔的小屋:卑贱者的生活》(Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly),又译作《黑奴吁天录》、《汤姆大叔的小屋》,是美国作家哈里特·比彻·斯托(斯托夫人)于1852年发表的一部反奴隶制的小说。
What has one eye, but can’t see?
什么东西只有一只眼睛,但却看不见?
由于different的意思是“不同的”,很容易把加上否定前缀in-(“非,不”)后的indifferent误认为“非不同的”,即“相同的”,因而有了如上的误解。
import [im'pɔːt ]v./n. 输入
Poor, sad-eyed stranger! There was that about his humble mien, his tired look, his decayed-gentility clothes, that almost reached the mustard, seed of charity that still remained, remote and lonely, in the empty vastness of my heart, notwithstanding I observed a portfolio under his arm, and said to myself, Behold, Providence hath delivered his servant into the hands of another canvasser.
apparatus、instrument、device、equipment、tool、implement、installation、appliance与facilities这些名词均有“仪器、设备、器械、器具”之意。
《巴斯克维尔的猎犬》(The Hound of the Baskervilles)是英国作家柯南·道尔的一部以侦探夏洛克·福尔摩斯和其助手华生为主角的长篇侦探小说中的其中一篇中篇小说,堪称福尔摩斯探案故事系列的代表作。
What has lots of eyes, but can’t see?
什么东西有很多眼睛,但却看不见?
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1