英译汉常见错误 | not give one the time of day 不理睬某人
not give one the time of day(美国口语)意为“不理睬某人”。
not give one the time of day(美国口语)意为“不理睬某人”。
not begin to(口语)意为“根本不能……”、“一点也不会……”。
若because前无逗号,not...because意为“并非因为……而……”。
not a few看似否定语,实为肯定语,其意为“不少的”、“许多的”,只能用于可数名词。它与quite a few, a good few同义。
not a bit 意为“一点也不”、“毫不”。如将句子改成The child is not a little sleepy才是“这孩子很想睡觉”。
本例的north(副词)意为“从北方吹来”。
None of your sauce!(口语)意为“别胡说八道”,与Don't talk nonesense同义。
本例的nobody不是作代词时的“没有人”,而是作名词,意为“小人物”,“无名小卒”。Banks不是普通名词“银行”,而是英美国家的一个姓氏(“班克斯”)。
no thanks to 意为“并非由于”、“尽管”。thanks to 则是“幸[多]亏”、“由于”。上例中若无no, 译文就是“遗失的手表最后找到了,幸亏你帮助。”
no soap(美国俚语)意为“不可能”、“无结果”、“断言拒绝”等。
no more...than 意为“与……一样都不”、“正如……一样也不”等。在口语中,本例中的she可用her代替。
no more than意为“仅仅”、“只是”、“不过”,它与only同义。not more than才是“不超过”、“至多”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1