英译汉常见错误 | nobody 小人物,无名小卒
本例的nobody不是作代词时的“没有人”,而是作名词,意为“小人物”,“无名小卒”。Banks不是普通名词“银行”,而是英美国家的一个姓氏(“班克斯”)。
本例的nobody不是作代词时的“没有人”,而是作名词,意为“小人物”,“无名小卒”。Banks不是普通名词“银行”,而是英美国家的一个姓氏(“班克斯”)。
no thanks to 意为“并非由于”、“尽管”。thanks to 则是“幸[多]亏”、“由于”。上例中若无no, 译文就是“遗失的手表最后找到了,幸亏你帮助。”
no soap(美国俚语)意为“不可能”、“无结果”、“断言拒绝”等。
no more...than 意为“与……一样都不”、“正如……一样也不”等。在口语中,本例中的she可用her代替。
no more than意为“仅仅”、“只是”、“不过”,它与only同义。not more than才是“不超过”、“至多”。
no mean意为“很好[相当,不容易,非常优秀]的”。
no love lost意为“毫无爱情”、“互相厌恶”。
jay指北美的鸟,这种鸟的习惯是摇摇晃晃地斜行,jaywalk(不及物动词,口语)就是源于此,意为“不遵守交通规则乱穿马路”。
No hard feelings!(口语)与Don't take offence同义,意为“请勿见怪”,注意feeling要用复数形式feelings。
no great shakes(口语)意为“平凡的”、“并不出色的”。
No dress 意即“服装请便[不拘]”、“可穿便服”,是请帖上的用语。
no chicken(口语)意为“已不是小女孩了”、“年纪不小了”。上例也可以说成Miss Tao is no spring chicken。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1