
《经济学人》每日一词:trait
慷慨大方与和蔼可亲是她最讨人喜欢的两大特点。
Her generosity and amiability are her two most pleasing traits.
慷慨大方与和蔼可亲是她最讨人喜欢的两大特点。
Her generosity and amiability are her two most pleasing traits.
例中的wont不是won't (will not),而是不及物动词,意为“习惯”、“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译。
How working for the wrong motives poisons our creativity and warps our ideas of success and failure.
为错误动机而工作,既会毒害我们的创造力,亦会扭曲我们对成败的认知。
从拼写上来看, sparse 既是一个与熟词 spare 十分形似的单词,也是一个与常见单词 coarse, hoarse 以及小站(微信公众号:田间小站)推送过的 rehearse 有着相同结尾的单词,几者可以一并联想记忆。
Bromley 是一个英文名字,源自古英语,由两个部分组成:“brom”意为“山楂树”,“leah”意为“草地”或“ clearing”。
Charmian 这个英文名字的含义是“迷人的,有魅力的”。
中国在贸易战中的软肋:高失业率风险
China’s Soft Spot in Trade War With Trump: Risk of Huge Job Loss
搭配 “live wire” 的字面意思是 “通电的电线”,实际可以用来比喻 “精力充沛、活力四射的人”。
很高兴与大家相聚在美丽的渤海之滨,共同出席第十六届夏季达沃斯论坛。首先,我谨代表中国政府,对论坛的召开表示热烈祝贺!对大家长期以来给予中国发展的大力支持表示诚挚谢意!
humorous、funny、comic与witty这些形容词均有“使人高兴的、令人发笑的”之意。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1